A silent river flowing black A silent river flowing black Um rio silencioso fluindo escuridão strange attractions no turning back strange attractions no turning back Atrativos estranhos, que não tem volta present danger I recall present danger I recall O presente perigoso eu me lembro that pins my senses to the wall that pins my senses to the wall Que prende meus sentidos à essa parede back from the edge where the darkness has fled back from the edge where the darkness has fled De volta a ao extremo, para onde a escuridão fugiu and I'm swimming and I'm swimming E eu estou nadando in light and I'm falling... falling from the edge... in light and I'm falling... falling from the edge... em luz e eu estou caindo... Caindo no extremo... back from the edge back from the edge De volta do extremo I fell from grace and that's a fact I fell from grace and that's a fact Eu caí em desgraça e isso é um fato still have urges I fight back still have urges I fight back Eu ainda tenho desejos que eu luto de volta cold decisions wear me thin cold decisions wear me thin Decisões frias tomam conta de mim kill yourself begin again kill yourself begin again Mate-se e comece de novo back from the fear back from the fear De volta ao extremo that you're not worth a damn that you're not worth a damn onde você não vale nada throw yourself throw yourself Se lance into light and the rush as you into light and the rush as you à luz e a corrida enquanto você sign from the edge... sign from the edge... se gira no extremo... back from the edge... back from the edge... De volta ao extremo... now and then I wonder where the faces now and then I wonder where the faces Sempre me perguntei para onde os rostos from my childhood have gone from my childhood have gone De minha infância foram like father like son your bones it lives on glowing shadows like father like son your bones it lives on glowing shadows Tal pai, tal filho, em seus ossos eles vivem em sombras brilhantes back from the edge back from the edge De volta ao extremo