Everything went from bad to worse, money never changed a thing, Everything went from bad to worse, money never changed a thing, Tudo foi de mal a pior, dinheiro nunca mudou nada, Death kept followin', trackin' us down, at least I heard your bluebird sing. Death kept followin', trackin' us down, at least I heard your bluebird sing. A morte continuava nos seguindo e nos encontrando, pelo menos eu ouvia seu pássaro cantar. Now somebody's got to show their hand, time is an enemy, Now somebody's got to show their hand, time is an enemy, Agora alguém tem que mostrar as mãos, o tempo é um inimigo, I know you're long gone, I know you're long gone, Eu sei que você está longe, I guess it must be up to me. I guess it must be up to me. Acho que isso é culpa minha. If I'd thought about it I never would've done it, I guess I would've let it slide, If I'd thought about it I never would've done it, I guess I would've let it slide, Se tivesse pensado a respeito, eu nunca teria feito isso, acho que teria deixado pra lá, If I'd lived my life by what others were thinkin', the heart inside me would've died. If I'd lived my life by what others were thinkin', the heart inside me would've died. Se tivesse vivido minha vida como os outros queriam, meu coração estaria morto, I was just too stubborn to ever be governed by enforced insanity, I was just too stubborn to ever be governed by enforced insanity, Eu apenas era teimoso demais para ser governado por uma insanidade imposta, Someone had to reach for the risin' star, Someone had to reach for the risin' star, Alguém tinha que chegar à estrela ascendente, I guess it was up to me. I guess it was up to me. Eu acho que coube a mim. Oh, the Union Central is pullin' out and the orchids are in bloom, Oh, the Union Central is pullin' out and the orchids are in bloom, Oh, a União Central está arrancando e as orquídeas estão florescendo, I've only got me one good shirt left and it smells of stale perfume. I've only got me one good shirt left and it smells of stale perfume. Eu tenho apenas uma boa camiseta e ela cheira a perfume velho. In fourteen months I've only smiled once and I didn't do it consciously, In fourteen months I've only smiled once and I didn't do it consciously, Em quatorze meses eu sorri apenas uma vez e não fiz isso conscientemente, Somebody's got to find your trail, Somebody's got to find your trail, Alguém precisa encontrar seu rastro, I guess it must be up to me. I guess it must be up to me. Acho que isso cabe a mim. It was like a revelation when you betrayed me with your touch, It was like a revelation when you betrayed me with your touch, Foi como uma revelação quando você me traiu com seu jeito, I'd just about convinced myself that nothin' had changed that much. I'd just about convinced myself that nothin' had changed that much. Eu apenas tenho convencido a mim mesmo de que nada mudou muito. The old Rounder in the iron mask slipped me the master key, The old Rounder in the iron mask slipped me the master key, O velho Rounder com a máscara de ferro me deixou escapulir a chave mestra, Somebody had to unlock your heart, Somebody had to unlock your heart, Alguém precisou destrancar o coração que te pertence, amor, He said it was up to me. He said it was up to me. Ele disse que coubera a mim. Well, I watched you slowly disappear down into the officers' club, Well, I watched you slowly disappear down into the officers' club, Bem, eu vi você lentamente desaparecer dentro do clube dos oficiais, I would've followed you in the door but I didn't have a ticket stub. I would've followed you in the door but I didn't have a ticket stub. Eu teria te seguido pela porta, mas eu não tinha o canhoto do bilhete. So I waited all night 'til the break of day, hopin' one of us could get free, So I waited all night 'til the break of day, hopin' one of us could get free, Então esperei a noite toda até o romper do dia, esperando que um de nós pudesse se livrar, When the dawn came over the river bridge, When the dawn came over the river bridge, Quando a alvorada surgiu sobre a ponte do rio, I knew it was up to me. I knew it was up to me. Eu soube que coubera a mim. Oh, the only decent thing I did when I worked as a postal clerk Oh, the only decent thing I did when I worked as a postal clerk Oh, a única coisa decente que fiz enquanto trabalhava como balconista do correio Was to haul your picture down off the wall near the cage where I used to work. Was to haul your picture down off the wall near the cage where I used to work. Foi levar embora sua foto da parede perto da gaiola onde eu costumava trabalhar. Was I a fool or not to try to protect your identity? Was I a fool or not to try to protect your identity? Fui um tolo ou não ao tentar proteger sua identidade? You looked a little burned out, my friend, You looked a little burned out, my friend, Você parecia um pouco cansada, minha amiga, I thought it might be up to me. I thought it might be up to me. Eu achava que isso competia a mim. Well, I met somebody face to face and I had to remove my hat, Well, I met somebody face to face and I had to remove my hat, Bem, eu encontrei alguém face a face e tive que tirar meu chapéu, She's everything I need and love but I can't be swayed by that. She's everything I need and love but I can't be swayed by that. Ela era tudo que eu preciso e amo, mas não fui influenciado por aquilo. It frightens me, the awful truth of how sweet life can be, It frightens me, the awful truth of how sweet life can be, Isso me amedronta, a terrível verdade de como uma doce vida pode ser, But she ain't a-gonna make me move, But she ain't a-gonna make me move, Mas ela não fará com que eu me mova, I guess it must be up to me. I guess it must be up to me. Acho que isso cabe a mim. We heard the Sermon on the Mount and I knew it was too complex, We heard the Sermon on the Mount and I knew it was too complex, Eu ouvi o Sermão da Montanha e soube que era muito complexo, It didn't amount to anything more than what the broken glass reflects. It didn't amount to anything more than what the broken glass reflects. Ele não acrescentava nada mais do que o espelho quebrado reflete. When you bite off more than you can chew you pay the penalty, When you bite off more than you can chew you pay the penalty, Quando você morde mais do que pode mastigar, você paga a multa, Somebody's got to tell the tale, Somebody's got to tell the tale, Alguém precisa contar a história, I guess it must be up to me. I guess it must be up to me. Acho que isso cabe a mim. Well, Dupree came in pimpin' tonight to the Thunderbird Cafe, Well, Dupree came in pimpin' tonight to the Thunderbird Cafe, Bem, Dupree veio hoje à noite ao Thunderbird Café, Crystal wanted to talk to him, I had to look the other way. Crystal wanted to talk to him, I had to look the other way. Crystal queria falar com ele, eu tive que olhar pro outro lado. Well, I just can't rest without you, love, I need your company, Well, I just can't rest without you, love, I need your company, Bem, eu não posso descansar sem você, amor, eu preciso de sua companhia, But you ain't a-gonna cross the line, But you ain't a-gonna cross the line, Mas você não vai cruzar a linha, I guess it must be up to me. I guess it must be up to me. Eu acho que isso cabe a mim. There's a note left in the bottle, you can give it to Estelle, There's a note left in the bottle, you can give it to Estelle, Há um bilhete deixado na garrafa, você pode dá-lo a Estelle, She's the one you been wond'rin' about, but there's really nothin' much to tell. She's the one you been wond'rin' about, but there's really nothin' much to tell. Ela é aquela por quem você esteve perguntando, mas não há realmente muito a falar. We both heard voices for a while, now the rest is history, We both heard voices for a while, now the rest is history, Nós dois ouvimos vozes por um tempo, agora o resto é história, Somebody's got to cry some tears, Somebody's got to cry some tears, Alguém precisa chorar umas lágrimas, I guess it must be up to me. I guess it must be up to me. Acho que isso cabe a mim. So go on, boys, and play your hands, life is a pantomime, So go on, boys, and play your hands, life is a pantomime, Então vão em frente, caras, e joguem suas mãos, a vida é uma pantomima , The ringleaders from the county seat say you don't have all that much time. The ringleaders from the county seat say you don't have all that much time. Os líderes do distrito sede dizem que vocês não têm todo aquele tempo. And the girl with me behind the shades, she ain't my property, And the girl with me behind the shades, she ain't my property, E a garota que estava comigo por trás das sombras, ela não é minha propriedade, One of us has got to hit the road, One of us has got to hit the road, Um de nós tem que alcançar a estrada, I guess it must be up to me. I guess it must be up to me. Acho que isso cabe a mim. And if we never meet again, baby, remember me, And if we never meet again, baby, remember me, E se nós nunca mais nos encontrarmos, baby, lembre-se de mim, How my lone guitar played sweet for you that old-time melody. How my lone guitar played sweet for you that old-time melody. Como meu solitário violão tocava suave essa velha canção para você. And the harmonica around my neck, I blew it for you, free, And the harmonica around my neck, I blew it for you, free, E a gaita ao redor do meu pescoço, eu a soprava pra você, livre, No one else could play that tune, No one else could play that tune, Ninguém mais poderia tocar essa melodia, You know it was up to me. You know it was up to me. Você sabe que isso cabia a mim.