'Twas in another lifetime, one of toil and blood 'Twas in another lifetime, one of toil and blood Foi em uma outra vida Uma de labuta e sangue When blackness was a virtue and the road was full of mud When blackness was a virtue and the road was full of mud Quando trevas eram uma virtude E a estrada estava coberta de lama I came in from the wilderness, a creature void of form. I came in from the wilderness, a creature void of form. Eu cheguei do ermo Uma criatura vazia de formação "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? And if I pass this way again, you can rest assured And if I pass this way again, you can rest assured E se eu passar por este caminho novamente Pode descansar sossegado I'll always do my best for her, on that I give my word I'll always do my best for her, on that I give my word Eu sempre farei o meu melhor para ela Nisso dou minha palavra In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm. In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm. Em um mundo onde morte tem um olho de aço E homens estão matando para se manter aquecidos "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? Not a word was spoke between us, there was little risk involved Not a word was spoke between us, there was little risk involved Nenhuma palavra foi dita entre nós Havia pouco risco envolvido Everything up to that point had been left unresolved. Everything up to that point had been left unresolved. Tudo até aquele ponto Foi deixado sem resolver Try imagining a place where it's always safe and warm. Try imagining a place where it's always safe and warm. Tente imaginar um lugar Onde é sempre seguro e aquecido "Come in," she said, "Come in," she said, "Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? I was burned out from exhaustion, buried in the hail, I was burned out from exhaustion, buried in the hail, Eu estava queimado por exaustão E enterrado no granizo Poisoned in the bushes an' blown out on the trail, Poisoned in the bushes an' blown out on the trail, Envenenado pelos arbustos E apagado na trilha Hunted like a crocodile, ravaged in the corn. Hunted like a crocodile, ravaged in the corn. Caçado por crocodilos Devorado pelo milho "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? Suddenly I turned around and she was standin' there Suddenly I turned around and she was standin' there De repente eu me viro E ela está ali de pé With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair. With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair. Com braceletes de prata nos seus pulsos E flores em seu cabelo She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns. She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns. Ela se chegou a mim tão graciosamente E retirou minha coroa de espinhos "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? Now there's a wall between us, somethin' there's been lost Now there's a wall between us, somethin' there's been lost Agora existe uma parede entre nós Algo se perdeu I took too much for granted, got my signals crossed. I took too much for granted, got my signals crossed. Fiquei mal acostumado demais Fiquei com os sinais cruzados Just to think that it all began on a long-forgotten morn. Just to think that it all began on a long-forgotten morn. Só de pensar que tudo começou Em uma longa esquecida manhã "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount Bem, o xerife anda sobre pregos duros E o pregador cavalga um morro But nothing really matters much, it's doom alone that counts But nothing really matters much, it's doom alone that counts Mas nada realmente importa muito Somente a ruína é que conta And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn. And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn. E o papa-defuntos caolho Que sopra um corno fútil "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove Eu já ouvi bebês recém nascidos Chorando como um pombo lamentando And old men with broken teeth stranded without love. And old men with broken teeth stranded without love. E anciões com dentes quebrados Largados sem amor Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? Se eu entendo a pergunta, cara Será sem esperança ou desamparado? "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? In a little hilltop village, they gambled for my clothes In a little hilltop village, they gambled for my clothes Em um pequeno vilarejo no topo do morro Eles apostam por minhas roupas I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose. I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose. Eu negociei minha salvação E eles me deram uma dose letal I offered up my innocence and got repaid with scorn. I offered up my innocence and got repaid with scorn. Eu ofereci minha inocência E fui pago com escárnio "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.? Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line Bem, estou morando num país estrangeiro Mas qualquer dia cruzo a fronteira Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine. Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine. A beleza caminha por um fio de navalha Algum dia o farei meu If I could only turn back the clock to when God and her were born. If I could only turn back the clock to when God and her were born. Se eu pudesse voltar o relógio Para quando Deus e ela nasceram "Come in," she said, "Come in," she said, ?Pode entrar? ela disse "I'll give you shelter from the storm." "I'll give you shelter from the storm." ?Lhe darei abrigo da tempestade.?