Come gather 'round friends and I'll tell you a tale, of when Come gather 'round friends and I'll tell you a tale, of when Venham se reunir amigos E lhes contarei uma estória De quando the red iron pits ran a-plenty. the red iron pits ran a-plenty. os buracos de ferro vermelho eram abundantes But the cardboard filled windows and old men on the benches But the cardboard filled windows and old men on the benches Mas as janelas eram revestidas de papelão E os idosos em seus bancos tell you now that the whole town is empty. tell you now that the whole town is empty. Te digo, agora a cidade toda está vazia In the north end of town my own children are grown, but I In the north end of town my own children are grown, but I Na ponta norte da cidade Meus filhos cresceram Mas eu was raised on the other. was raised on the other. fui criado na outra In the wee hours of youth my mother took sick, and I was In the wee hours of youth my mother took sick, and I was No inicio da minha juventude Minha mãe ficara doente E eu brought up by my brother. brought up by my brother. fui criado pelo meu irmão The iron ore poured as the years passed the door, the drag The iron ore poured as the years passed the door, the drag A mina de ferro derramava Enquanto os anos passavam pela porta As filas lines an' the shovels they was a-humming. lines an' the shovels they was a-humming. para descarregar e as pás cantavam 'Til one day my brother failed to come home the same as my 'Til one day my brother failed to come home the same as my Até um dia meu irmão Não voltou para casa Como meu father before him. father before him. pai antes dele Well a long winter's wait from the window I watched. My Well a long winter's wait from the window I watched. My Após uma espera durante o inverno Da janela eu vigiei Meus friends they couldn't have been kinder. friends they couldn't have been kinder. amigos não poderiam ter sido mais gentis And my schooling was cut as I quit in the spring to marry And my schooling was cut as I quit in the spring to marry E minha educação foi cortada Desistia na primavera De casar com John Thomas, a miner. John Thomas, a miner. John Thomas, um mineiro Oh the years passed again, and the givin' was good, with the Oh the years passed again, and the givin' was good, with the Os anos passaram novamente E as doações eram boas Com a lunch bucket filled every season. lunch bucket filled every season. lancheira cheia por toda a estação What with three babies born, the work was cut down to a half What with three babies born, the work was cut down to a half Com três bebês nascidos O trabalho foi encurtado Para meio a day's shift with no reason. a day's shift with no reason. expediente sem explicações Then the shaft was soon shut, and more work was cut, and the Then the shaft was soon shut, and more work was cut, and the Então a entrada foi lacrada E mais trabalho foi cortado E o fire in the air, it felt frozen. fire in the air, it felt frozen. fogo no ar parecia gelado 'Til a man come to speak, and he said in one week that 'Til a man come to speak, and he said in one week that Até um homem veio falar E disse que em uma semana number eleven was closin'. number eleven was closin'. O número onze estava por fechar They complained in the East, they are paying too high. They They complained in the East, they are paying too high. They Reclamaram no leste Estão pagando demais Estão say that your ore ain't worth digging. say that your ore ain't worth digging. dizendo que seu ferro não compensa garimpar That it's much cheaper down in the South American towns That it's much cheaper down in the South American towns Que é mais barato lá Nas cidades da América do Sul where the miners work almost for nothing. where the miners work almost for nothing. Onde os mineiros trabalham praticamente de graça So the mining gates locked, and the red iron rotted, and the So the mining gates locked, and the red iron rotted, and the Portanto os portões para as minas trancaram E o ferro vermelho apodreceu E o room smelled heavy from drinking. room smelled heavy from drinking. quarto fedia de bebida Where the sad, silent song made the hour twice as long as I Where the sad, silent song made the hour twice as long as I Onde as canções tristes e silenciosas Fizeram as horas mais longas waited for the sun to go sinking. waited for the sun to go sinking. Enquanto assistia o sol afundando I lived by the window as he talked to himself, this silence I lived by the window as he talked to himself, this silence Vivi ao lado da janela Enquanto ele falava sozinho O silêncio of tongues it was building. of tongues it was building. das línguas crescendo Then one morning's wake, the bed it was bare, and I's left Then one morning's wake, the bed it was bare, and I's left Até uma manhã de velório A cama estava vazia E fui deixada alone with three children. alone with three children. sozinha com três crianças The summer is gone, the ground's turning cold, the stores The summer is gone, the ground's turning cold, the stores O verão se foi A terra está esfriando As lojas, one by one they're a-foldin'. one by one they're a-foldin'. uma a uma, estão fechando My children will go as soon as they grow. Well, there ain't My children will go as soon as they grow. Well, there ain't Meus filhos irão Assim que crescerem Bem, não há nothing here now to hold them nothing here now to hold them nada aqui agora para segura-los Submitted by Stephen Sander Submitted by Stephen Sander Postado por Stephen Sander [email protected] [email protected] [email protected]