I once loved a girl, her skin it was bronze. I once loved a girl, her skin it was bronze. Una vez amé a una chica, su piel era bronceada, With the innocence of a lamb, she was gentle like a fawn. With the innocence of a lamb, she was gentle like a fawn. Con la inocencia de un cordero, ella era gentil como un cervatillo. I courted her proudly but now she is gone, I courted her proudly but now she is gone, La cortejé airosamente, pero ahora se ha ido Gone as the season she's taken. Gone as the season she's taken. Se ha ido lo mismo que la época que ella ha sufrido Through young summer's breeze, I stole her away Through young summer's breeze, I stole her away Con la brisa del joven verano, me la llevé lejos From her mother and sister, though close did they stay. From her mother and sister, though close did they stay. De su madre y su hermana, aunque quedaron muy cerca. Each one of them suffering from the failures of their day, Each one of them suffering from the failures of their day, Sufriendo ambas por sus fracasos diarios, With strings of guilt they tried hard to guide us. With strings of guilt they tried hard to guide us. Intentaron encarrilarnos con las cadenas de la culpabilidad. Of the two sisters, I loved the young. Of the two sisters, I loved the young. De las dos hermanas, yo amé a la menor With sensitive instincts, she was the creative one. With sensitive instincts, she was the creative one. De instintos sensibles, ella era la creativa. The constant scapegoat, she was easily undone The constant scapegoat, she was easily undone Eterna cabeza de turco, la destrozaron fácilmente By the jealousy of others around her. By the jealousy of others around her. Por envidia de las otras a su alrededor For her parasite sister, I had no respect, For her parasite sister, I had no respect, Por su parásita hermana no tuve ningún respeto, Bound by her boredom, her pride to protect. Bound by her boredom, her pride to protect. Obligada por su hastío a proteger su soberbia Countless visions of the other she'd reflect Countless visions of the other she'd reflect Utilizaba infinitas formas de ser de la otra, As a crutch for her scenes and her society. As a crutch for her scenes and her society. Como muleta para sus líos y su ambiente social. Myself, for what I did, I cannot be excused, Myself, for what I did, I cannot be excused, Yo mismo no puedo ser disculpado por lo que hice, The changes I was going through can't even be used, The changes I was going through can't even be used, Y los cambios que estaba sufriendo no sirven de excusa For the lies that I told her in hopes not to lose For the lies that I told her in hopes not to lose Para las mentiras que le conté con la esperanza de no perder The could-be dream-lover of my lifetime. The could-be dream-lover of my lifetime. El posible amor soñado de mi vida With unknown consciousness, I possessed in my grip With unknown consciousness, I possessed in my grip No era consciente de que tenía en mi puño A magnificent mantelpiece, though its heart being chipped, A magnificent mantelpiece, though its heart being chipped, Un magnífico trofeo, aunque su corazón había sido ya astillado Noticing not that I'd already slipped Noticing not that I'd already slipped No me daba cuenta de que ya había cometido To a sin of love's false security. To a sin of love's false security. Un pecado de falsa seguridad amorosa. From silhouetted anger to manufactured peace, From silhouetted anger to manufactured peace, De la ira esbozada a la paz prefabricada, Answers of emptiness, voice vacancies, Answers of emptiness, voice vacancies, Respuestas vacías, vacíos de voz, Till the tombstones of damage read me no questions but, "Please, Till the tombstones of damage read me no questions but, "Please, Hasta que las lápidas del daño me preguntaron, «Por favor, What's wrong and what's exactly the matter?" What's wrong and what's exactly the matter?" ¿Qué está mal y qué ocurre exactamente?» And so it did happen like it could have been foreseen, And so it did happen like it could have been foreseen, Y así sucedió, como si hubiera estado previsto The timeless explosion of fantasy's dream. The timeless explosion of fantasy's dream. La explosión eterna del sueño de la fantasía At the peak of the night, the king and the queen At the peak of the night, the king and the queen En lo álgido de la noche, el rey y la reina Tumbled all down into pieces. Tumbled all down into pieces. Se derrumbaron hechos pedazos. "The tragic figure!" her sister did shout, "The tragic figure!" her sister did shout, «La imagen trágica», gritó su hermana, "Leave her alone, God damn you, get out!" "Leave her alone, God damn you, get out!" «¡Déjala en paz, que Dios te condene, fuera de aquí» And I in my armor, turning about And I in my armor, turning about Y en mi armadura, me di la vuelta And nailing her to the ruins of her pettiness. And nailing her to the ruins of her pettiness. Clavándola a las ruinas de su superficialidad. Beneath a bare light bulb the plaster did pound Beneath a bare light bulb the plaster did pound Bajo la desnuda luz de una bombilla el yeso de las paredes retumbó Her sister and I in a screaming battleground. Her sister and I in a screaming battleground. Su hermana y yo en un campo de batalla de gritos. And she in between, the victim of sound, And she in between, the victim of sound, Y ella en medio, víctima del griterío. Soon shattered as a child 'neath her shadows. Soon shattered as a child 'neath her shadows. Pronto destrozada como una chiquilla bajo el poder de sus sombras. All is gone, all is gone, admit it, take flight. All is gone, all is gone, admit it, take flight. Todo se ha acabado, todo se ha acabado, admítelo, vete I gagged twice, doubled, tears blinding my sight. I gagged twice, doubled, tears blinding my sight. Di dos arcadas, me doblé, las lágrimas cegaban mi vista. My mind it was mangled, I ran into the night My mind it was mangled, I ran into the night Tenía la mente en blanco, corrí hacia la noche Leaving all of love's ashes behind me. Leaving all of love's ashes behind me. Dejando tras de mi las cenizas del amor. The wind knocks my window, the room it is wet. The wind knocks my window, the room it is wet. El viento golpea mi ventana, el cuarto está húmedo The words to say I'm sorry, I haven't found yet. The words to say I'm sorry, I haven't found yet. Las palabras para decir que lo siento, aún no las he encontrado. I think of her often and hope whoever she's met I think of her often and hope whoever she's met Pienso en ella a menudo y deseo que quienquiera que esté a su lado Will be fully aware of how precious she is. Will be fully aware of how precious she is. Se dé completa cuenta de lo maravillosa que es Ah, my friends from the prison, they ask unto me, Ah, my friends from the prison, they ask unto me, Ah, mis amigos desde la prisión me preguntan "How good, how good does it feel to be free?" "How good, how good does it feel to be free?" «¿Qué bien, qué bien debes sentirte estando libre?» And I answer them most mysteriously, And I answer them most mysteriously, Y yo les contesto con mucho misterio "Are birds free from the chains of the skyway?" "Are birds free from the chains of the skyway?" «¿Están libres los pájaros de las cadenas de la ruta del cielo?»