Eu tinha um companheiro por nome de Ferreirinha Eu tinha um companheiro por nome de Ferreirinha Tuve un tío por el nombre de Ferreirinha Nós lidava com a boiada desde nós rapazinho Nós lidava com a boiada desde nós rapazinho Hemos tratado con nosotros desde el niño de rebaño Fomos buscar um boi bravo no campo de Espraiadinho Fomos buscar um boi bravo no campo de Espraiadinho Buscamos un toro bravo en el campo Espraiadinho Era vinte e dois quilômetros da cidade de Pradinho Era vinte e dois quilômetros da cidade de Pradinho Tenía veintidós kilómetros de Pradinho Nós chegamo no tal campo cada um seguiu prum lado Nós chegamo no tal campo cada um seguiu prum lado Nosotros llegamos en este campo cada lado seguido Prum Ferreirinha foi num potro redondão muito cismado Ferreirinha foi num potro redondão muito cismado Ferreirinha potro era muy melancólico Redondão Já era de tardezinha e eu já estava bem cansado Já era de tardezinha e eu já estava bem cansado Caía la tarde y yo estaba muy cansado Não encontrava o Ferreirinha e nem o tal boi arribado Não encontrava o Ferreirinha e nem o tal boi arribado No encontré ni Ferreirinha tales fugitivos del novillo Naqui lá 'vistei o potro que vinha vindo assustado Naqui lá 'vistei o potro que vinha vindo assustado Naquera no visto el potro que se había asustado Sem arreio e sem ninguém fui ver o que tinha se dado Sem arreio e sem ninguém fui ver o que tinha se dado No arnés y nadie fue a ver lo que había sido dada Encontrei o Ferreirinha numa restinga deitado Encontrei o Ferreirinha numa restinga deitado He encontrado la Ferreirinha un banco de arena se extiende Tinha caído do potro e andou pelo campo arrastado Tinha caído do potro e andou pelo campo arrastado Había caído del caballo, y caminó por el campo de barrido Quando vi meu companheiro meu coração se desfez Quando vi meu companheiro meu coração se desfez Cuando vi a mi compañero me rompió el corazón Apeei do meu cavalo com tamanha rapidez Apeei do meu cavalo com tamanha rapidez Desmonté del caballo tan rápidamente Chamava ele por nome chamei duas ou três vez Chamava ele por nome chamei duas ou três vez Lo llamó por su nombre porque me llamó a dos o tres E notei que estava morto pela sua palidez E notei que estava morto pela sua palidez Y me di cuenta de que él fue asesinado por su palidez Pra deixar meu companheiro é coisa que eu não fazia Pra deixar meu companheiro é coisa que eu não fazia Para permitir que mi pareja es algo que no Deixar naquele deserto alguma onça comia Deixar naquele deserto alguma onça comia Deja un jaguar comieron en el desierto Tava ali só eu e ele e Deus em nossa companhia Tava ali só eu e ele e Deus em nossa companhia ¿Había él y yo y Dios en nuestra empresa Veio muitos pensamentos só um é que rosolvia Veio muitos pensamentos só um é que rosolvia Muchos pensamientos vinieron sólo una que es rosolvia Pra levar meu companheiro vejam quanto eu padeci Pra levar meu companheiro vejam quanto eu padeci A fin de tener a mi compañero a ver lo mucho que sufrí Amarrei ele pro peito e numa árvore suspendi Amarrei ele pro peito e numa árvore suspendi Lo amarre en el pecho y lo colgó en un árbol Cheguei meu cavalo embaixo e na garupa desci Cheguei meu cavalo embaixo e na garupa desci Bajé y mi caballo cayó sobre la espalda E com o cabo do cabresto eu amarrei ele depois E com o cabo do cabresto eu amarrei ele depois Y con el cabestro de cable que lo ata después Eu saí pelo tal campo tão triste, tão amolado Eu saí pelo tal campo tão triste, tão amolado Salí del campo tan triste, tan harto Era um frio do mês de junho seu corpo estava gelado Era um frio do mês de junho seu corpo estava gelado Era un frío mes de junio su cuerpo fue congelado Já era uma meia-noite quando eu cheguei no povoado Já era uma meia-noite quando eu cheguei no povoado Era medianoche cuando llegué a la aldea Deixei na porta da igreja e fui chamar o delegado Deixei na porta da igreja e fui chamar o delegado Salí a la puerta de la iglesia y fue a llamar al sheriff A morte deste rapaz mais do que eu ninguém sentiu A morte deste rapaz mais do que eu ninguém sentiu La muerte de este niño más que a nadie me sentí Deixei de lidar com gado minha inclinação sumiu Deixei de lidar com gado minha inclinação sumiu Dejé mi inclinación a tratar con el ganado desaparecido Quando lembro essa passagem franqueza me dá arrepio Quando lembro essa passagem franqueza me dá arrepio Cuando pienso en este pasaje, francamente me da una emoción Parece que a friagem das costa 'inda não saiu Parece que a friagem das costa 'inda não saiu Parece que el frío de la costa "no por inda