Amiga mía, lo sé, sólo vives por él, Amiga mía, lo sé, sólo vives por él, Amiga minha, eu sei, que só vives por ele que lo sabe también, pero él no te ve que lo sabe también, pero él no te ve E ele o sabe também, mas ele não te vê como yo, suplicarte a mi boca que diga como yo, suplicarte a mi boca que diga Como eu suplicar à minha boca que diga que me confesado entre copas que me confesado entre copas O que confessou entre taças: que es con tu piel con quien sueña de noche que es con tu piel con quien sueña de noche Que é com sua pele que sonho à noite y que enloqueces con cada botón que y que enloqueces con cada botón que E que enlouqueces com cada botão que te desabrochas pensando en su manos. te desabrochas pensando en su manos. Me desabotuas pensando em tuas mãos Él no te ha visto temblar, esperando Él no te ha visto temblar, esperando Ele não te viu tremer, esperando una palabra, algún gesto un abrazo. una palabra, algún gesto un abrazo. Uma palavra, algum gesto ou um abraço. Él no te ve como yo suspirando, Él no te ve como yo suspirando, Ele não te vê como eu suspirando con los ojitos abiertos de par en par, con los ojitos abiertos de par en par, Com os olhinhos abertos de par em par, escucharme nombrarle. escucharme nombrarle. Escutá-lo nem chamá-lo !Ay, amiga mía! lo sé y él también. !Ay, amiga mía! lo sé y él también. Ai amiga minha eu sei e ele também! Amiga mía, no sé qué decir, Amiga mía, no sé qué decir, Amiga minha não sei o que dizer ni qué hacer para verte feliz. ni qué hacer para verte feliz. Nem o que fazer para te ver feliz. Ojala pudiera mandar en el alma o en la libertad, Ojala pudiera mandar en el alma o en la libertad, Se ao menos pudesse mandar na alma e na liberdade, que es lo que a él le hace falta, que es lo que a él le hace falta, Que é o que lhe faz falta, llenarte los bolsillos de guerras ganadas, llenarte los bolsillos de guerras ganadas, Encher seus bolsos de guerras ganhadas, de sueños e ilusiones renovadas. de sueños e ilusiones renovadas. De sonhos e ilusões renovadas. Yo quiero regalarte una poesía; Yo quiero regalarte una poesía; Eu quero te dar uma poesia; tú piensas que estoy dando las noticias. tú piensas que estoy dando las noticias. E você pensa que estou dando notícias. Amiga mía, ojala algún día escuchando mi canción, Amiga mía, ojala algún día escuchando mi canción, Amiga minha tomara que algum dia escutando minha de pronto, entiendas que nunca quise fue contar tu historia de pronto, entiendas que nunca quise fue contar tu historia canção, porque pudiera resultar conmovedora. porque pudiera resultar conmovedora. De repente, entendas que nunca quis contar Pero, perdona, amiga mía, Pero, perdona, amiga mía, Sua história no es inteligencia mi sabiduría; no es inteligencia mi sabiduría; Porque poderia ser comovedora. esta es mi manera de decir las cosas. esta es mi manera de decir las cosas. Mas me perdôe, amiga minha, No es que sea mi trabajo, es que es mi idioma. No es que sea mi trabajo, es que es mi idioma. Não é inteligência nem sabedoria; Amiga mía, princesa de un cuento infinito. Amiga mía, princesa de un cuento infinito. Essa é minha maneira de dizer as coisas. Amiga mía, tan sólo pretendo que cuentes conmigo. Amiga mía, tan sólo pretendo que cuentes conmigo. Não é que seja o meu trabalho, é meu idioma. Amiga mía, a ver si uno de estos días, Amiga mía, a ver si uno de estos días, Amiga minha, princesa de uma história infinita. por fin aprendo a hablar por fin aprendo a hablar Amiga minha, somente pretendo que contes comigo. sin tener que dar tantos rodeos, sin tener que dar tantos rodeos, Amiga minha, vai ver que um desses dias, que toda esta historia me importa que toda esta historia me importa finalmente aprendo a falar porque eres mi amiga. porque eres mi amiga. sem ter que dar tantas voltas Amiga mía, lo sé, sólo vives por él, Amiga mía, lo sé, sólo vives por él, que toda essa história me importa que lo sabe también, pero él no te ve que lo sabe también, pero él no te ve porque você é minha amiga como yo, suplicarte a mi boca que diga como yo, suplicarte a mi boca que diga Amiga minha, eu sei, que só vives por ele que me confesado entre copas que me confesado entre copas E ele o sabe também, mas ele não te vê que es con tu piel con quien sueña de noche ... que es con tu piel con quien sueña de noche ... Como eu suplicar à minha boca que diga Amiga mía, no sé qué decir, Amiga mía, no sé qué decir, O que confessou entre taças: ni qué hacer para verte feliz. ni qué hacer para verte feliz. Que é com sua pele que sonho à noite... Ójala pudiera mandar en el alma o en la libertad, Ójala pudiera mandar en el alma o en la libertad, Amiga minha não sei o que dizer que es lo que a él le hace falta, que es lo que a él le hace falta, Nem o que fazer para te ver feliz. llenarte los bolsillos de guerras ganadas, llenarte los bolsillos de guerras ganadas, Se ao menos pudesse mandar na alma e na liberdade, de sueños e ilusiones renovadas. de sueños e ilusiones renovadas. Que é o que lhe faz falta, Yo quiero regalarte una poesía; Yo quiero regalarte una poesía; Encher seus bolsos de guerras ganhadas, tú piensas que estoy dando las noticias. tú piensas que estoy dando las noticias. De sonhos e ilusões renovadas. Amiga mía, princesa de un cuento infinito. Amiga mía, princesa de un cuento infinito. Eu quero te dar uma poesia; Amiga mía, tan sólo prentendo que cuentes conmigo. Amiga mía, tan sólo prentendo que cuentes conmigo. E você pensa que estou dando notícias. Amiga mía, a ver si uno de estos días, Amiga mía, a ver si uno de estos días, Amiga minha, princesa de uma história infinita. por fin aprendo a hablar por fin aprendo a hablar Amiga minha, somente pretendo que contes comigo. sin tener que dar tantos rodeos, sin tener que dar tantos rodeos, Amiga minha, vai ver que um desses dias, que toda esta historia me importa que toda esta historia me importa finalmente aprendo a falar porque eres mi amiga. porque eres mi amiga. sem ter que dar tantas voltas Amiga mía ... Amiga mía ... que toda essa história me importa