Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Por entre os pantanais, os vales orvalhados, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, As montanhas, os bosques, as nuvens, os mares, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Para além do ígneo sol e do éter que há nos ares Par delà les confins des sphères étoilées, Par delà les confins des sphères étoilées, Para além dos confins dos tetos estrelados, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Flutuas, meu espírito, ágil peregrino, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, E, como um nadador que nas águas afunda, Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Sulcas alegremente a imensidão profunda Avec une indicible et mâle volupté. Avec une indicible et mâle volupté. Como um lascivo e fluido gozo masculino. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; Vai mais, vai mais além do lodo repelente, Va te purifier dans l'air supérieur, Va te purifier dans l'air supérieur, Vai te purificar onde o ar se faz mais fino, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, E bebe, qual licor translúcido e divino, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Le feu clair qui remplit les espaces limpides. O puro fogo que enche o espaço transparente. Derrière les ennuis et les vastes chagrins Derrière les ennuis et les vastes chagrins Depois do tédio e dos desgostos e das penas Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Que gravam com seu peso a vida dolorosa, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse Feliz daquele a quem uma asa vigorosa S'élancer vers les champs lumineux et sereins; S'élancer vers les champs lumineux et sereins; Pode lançar às várzeas claras e serenas; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Celui dont les pensers, comme des alouettes, Aquele que, ao pensar, qual pássaro veloz, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, De manhã rumo aos céus liberto se distende, - qui plane sur la vie, et comprend sans effort - qui plane sur la vie, et comprend sans effort Que paira sobre a vida e sem esforço entende Le langage des fleurs et des choses muettes! Le langage des fleurs et des choses muettes! A linguagem da flor e das coisas sem voz Charles baudelaire Charles baudelaire Charles baudelaire